3

Je vois souvent sur des sites aux contenus sensibles la mention « Viewer discretion advised ».

Comment pourrait-on traduire cela en français ?

6

En France, on trouve la phrase suivante:

Ce service est interdit aux mineurs de moins de 18 ans et est strictement réservé à un public adulte averti [etc.] On le voit avec le mot strictement et sans le mot strictement. Cela revient au même.

public averti_France

  • Merci pour votre réponse – Lulucmy Jan 15 '18 at 7:24
1

Lorsque le contenu n'entre pas dans l'une des catégories du CSA (ou équivalents dans d'autres pays), on trouve généralement une notice de cette forme:

Attention, [certaines images] peuvent heurter la sensibilité [des plus jeunes ainsi que des personnes non averties].

On trouve beaucoup de variations.

Avec des contraintes d'espace, « Peut heurter la sensibilité du public » est l'un des choix possibles de traduction.

1

Au Canada, l'équivalent serait

"[Le visionnement du contenu] est à la discrétion du téléspectateur"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.