3

Je vois souvent sur des sites aux contenus sensibles la mention « Viewer discretion advised ».

Comment pourrait-on traduire cela en français ?

3
  • 4
    La première étape consiste à expliquer ce que ça signifie en anglais: ell.stackexchange.com/questions/2764/…
    – jlliagre
    Jan 15 '18 at 2:37
  • @jlliagre après lecture du lien sur ell, le contexte est plus clair (contenu pour adulte), mais la signification précise de cette discretion n'est toujours pas claire.
    – XouDo
    Aug 6 at 12:26
  • 1
    @XouDo Il s'agit d'un sens que le mot discretion a aussi en français, mais qui est très désuet. On emploierait plutôt aujourd'hui discernement, sagesse. Il ne s'agit pas forcément de contenu explictement pour adulte, pour lesquels des classifications plus précises existent, mais plutôt d'un contenu qui doit conduire la personne qui décide du visionnage à réfléchir à la pertinence de ce choix en fonction d'autres critères qui sont aussi documentés.
    – jlliagre
    Aug 6 at 23:44
2

En France, on trouve la phrase suivante:

Ce service est interdit aux mineurs de moins de 18 ans et est strictement réservé à un public adulte averti [etc.] On le voit avec le mot strictement et sans le mot strictement. Cela revient au même.

If you use your discretion, you are a member of a "public averti".

public averti_France

Dans le lien ci-dessus sur un site porno:

Ce service est interdit aux mineurs de moins de 18 ans et est strictement réservé à un public adulte averti

[etc.]

Traduction:

This service is prohibited for minors under 18 years of age and viewer discretion is advised.

Same idea.

5
  • 1
    Merci pour votre réponse
    – Lulucmy
    Jan 15 '18 at 7:24
  • En ce moment, j'ai 6 votes négatifs. Avant ils étaient tous positifs.
    – Lambie
    Aug 4 at 16:27
  • 3
    Le fait que la traduction que tu proposes soit inexacte (il n'est nullement question en anglais de moins de 18 ans ou d'adultes), ainsi que l'affirmation que strictement ne change rien explique probablement ces votes négatifs.
    – jlliagre
    Aug 4 at 22:16
  • 1
    One person, one vote... La partie en gras, qui est donc la traduction proposée d'après ton commentaire, inclus strictement (qui n'aurait pas de valeur ici) et adulte alors que ces deux notions sont absentes de l'expression anglaise.
    – jlliagre
    Aug 9 at 9:04
  • Lá óu on met en France: pour un public averti, on mettrait aux Etats-Unis: viewer discretion advised. Ce sont des formules toutes faites et se correspondent parfaitement.
    – Lambie
    Aug 9 at 16:19
6

Lorsque le contenu n'entre pas dans l'une des catégories du CSA (ou équivalents dans d'autres pays), on trouve généralement une notice de cette forme:

Attention, [certaines images] peuvent heurter la sensibilité [des plus jeunes ainsi que des personnes non averties].

On trouve beaucoup de variations.

Avec des contraintes d'espace, « Peut heurter la sensibilité du public » est l'un des choix possibles de traduction.

2

Au Canada, l'équivalent serait

"[Le visionnement du contenu] est à la discrétion du téléspectateur"

2
  • Voir aussi pour public averti. Merci !
    – user3177
    Jan 21 '18 at 6:04
  • Ce qui est un peu étrange, car chez soi, le visionnage est toujours à la discrétion du téléspectateur. Est-ce que ça ne porterait pas la notion de discrétion vis-à-vis des enfant et autre personnes du foyer qui, justement, ne devrait pas voir ce programme. Il s'agirait bien là, de regarder discrètement!
    – XouDo
    Aug 6 at 12:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.