What is the proper translation of "caught in the act" in French?
Quelle est la traduction correcte de « caught in the act » en français?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Another possible translation is:
Pris la main dans le sac
Literally means caught with the hand in the bag, but is most often translated as "caught red-handed".
While not colloquial, it is arguably less formal than "pris sur le fait" or "pris en flagrant délit".
Maybe "pris sur le fait" or "pris en flagrant délit". The first one is more neutral and the second one is originally a police-justice saying.
A very familiar version of this is:
Pris en flag
where flag is the short version of "flagrant délit" as mentioned in @totorop's answer.
Une version imagée est:
Pris les doigts dans le pot de confiture.