Je suis physicien et enseigne à l'université. Je ne suis pas un locuteur natif du français. En anglais on peut employer une phrase comme celle-ci :
This statement violates the first law of thermodynamics.
Comment peut-on traduire cela en français ? Moi, je pensais en employant le verbe violer. Mes collègues francophones natifs (non ingénieurs et physiciens) disent que dans ce contexte, les deux verbes sont des faux-amis. Violer s'emploie plutôt signifiant un rapport sexuel avec quelqu'un sans son consentement. Cependant, mon dictionnaire dit que l'on peut l'employer signifiant enfreindre (c-à-d ne pas respecter un règlement, une loi). Comment faut-il donc traduire :
"This statement violates the first law of thermodynamics."
ainsi que
"This is a violation of the first law of thermodynamics"
etc. ?