1

Somebody from France with who I am chatting said the following to me:

Je t'avoue que je suis un peu confus (j'ai fait une copie-double)

We were talking about her history test and then afterwards she said this. Can anybody help me understand this sentence?

2
  • If she is a she, she should have written ..que je suis un peu confuse, but perhaps that mistake is part of her confusion. Note also that je suis confus(e) seems an anglicism here. In French, je suis confus is usually a polite way to say "I'm sorry/ashamed/embarrassed".
    – jlliagre
    Commented Jan 25, 2018 at 23:32
  • 1
    Which part do you not understand? You have to be specific about what you need help with. I'll close this question until it's edited to focus on a particular point. The title has to be specific too. Commented Jan 26, 2018 at 13:43

1 Answer 1

2

Je t'avoue que je suis un peu confus

could be translated as "I admit that I'm a little confused".

A copie double (or feuille double, which they're sold here as, for example) is just a sheet of A3 paper folded in half, typically used at school in France for answering tests on. Your friend could also have just called it a copie, which Larousse defines as

feuille double de papier, de format standard, destinée à la rédaction

i.e. a double sheet of paper, standard format, for writing.

So

j'ai fait une copie double

means that she filled a whole one of these "double sheets", presumably with the answers to the test.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.