[...] tous reconnaissent qu'après des années d'engouement sans faille, il s'agit maintenant de faire face à un retour de bâton, le « tech backlash ».
[ Les géants de la techno tentent de redorer leur blason, AFP ds. La Presse ]
On peut le comprendre comme étant « the general social backlash against technology », il s'agit essentiellement d'une réaction, et la collocation peut être d'une certaine manière ambiguë, possiblement dû au fait de l'apport du premier terme au second, mais avec le contexte et l'usage le sens de cet apport est clair (basé entre autres sur la réponse de Maciej Stachowski, sur English Language Learners.).
La question n'est pas tant de savoir si c'est le contrecoup, le mouvement de ressac ou un retour de bâton/balancier qui traduise le lieux le backlash mais plutôt de comprendre comment formuler la phrase qui exprimerait clairement et précisément la notion de tech backlash en français...
- Pourquoi trouverait-on ou non l'adjectif (technologique) adéquat pour exprimer ce dont il s'agit et y aurait-il ambiguïté (serait-ce une qualification ou une classification) ?
- Préférerait-on ou non faire suivre le mot choisi d'une préposition, laquelle et pourquoi, et qu'est-ce qui motiverait l'emploi du singulier ou du pluriel avec technologie ici le cas échéant ?
- Serait-ce suffisant ou faudrait-il d'autres mots pour exprimer sans ambiguïté ce dont il s'agit et dispose-t-on d'exemples où l'on a exprimé cette idée autrement qu'avec la collocation de langue anglaise ou la référence directe à une situation passée (après l'engouement sans faille, maintenant...) ?