On my Palmolive brand dishwashing soap, one of the warnings on the label is:
NE PAS MÉLANGER À DE L'EAU DE JAVEL.
DO NOT USE WITH CHLORINE BLEACH
I am trying to understand why the "de" is in there.
My attempt to parse this sentence is as follows:
I have learned that it is good to learn verbs as if the preposition after the verb is part of the verb. So, for example, parler de can be considered to be a different verb than parler à.
So, I assume that "mélanger à" is a verb that means something like "to mix with [something].
That leavs "de l'eau". My guess, then, is that de l' is the partitive article.
However, I don't understand why a partitive article would be used. It sounds strange in English to use the partitive article:
Do not mix with some bleach.
and instead we would use the definite article:
Do not mix with bleach.
Questions:
- Is my guess correct, that the partitive article is used?
- If it is correct, why is the partitive article used instead of the definite article? Is there a rule, or some heuristic/story that can help me generally understand why English says it one way, and French says it the other way?
- Can you give me other examples of sentences with "à de" (where "à" and "de" show up next to each other?)