J'essaye de construire la phrase suivante:
On peut plus en parler plus tard, étant donné que personne d'autre ne m'a pas encore demandé de venir l'aider. (en: We can discuss it more later, since nobody has asked me to help them yet.)
Ce qui me rend pas très sûr de la grammaticalité de la phrase est le pronom d'objet direct. En anglais, on utilise them, qui est en fait au pluriel, même si ce n'est pas grammaticale (ça devient de plus en plus un remplaçant pour him or her, grammaticalement la forme 'neutre' du singulier, parce que him or her est très lourd même à l'écrit).
Et donc en français j'ai envie de mettre au singulier l', parce que personne..ne est au singulier ; c'est logique. Mais mon esprit anglophone veut que cela soit les aider, parce qu'en réalité je fais référence au groupe de personnes (pluriel) qui ne m'ont pas encore demandé.
Qu'est-ce qui est correcte dans ce cas ? Je ne peux plus rationellement réfléchir... je suis perdu entre les deux langues.
I am trying to construct the following sentence:
On peut plus en parler plus tard, étant donné que personne d'autre ne m'a pas encore demandé de venir l'aider. (en: We can discuss it more later, since nobody has asked me to help them yet.)
What makes me not very sure about the grammaticality of the sentence is the direct object pronoun. In English, we use them, which is in fact plural, even if it is not grammatical (it is becoming more and more a substitute for him or her, grammatically the 'neutral' form of the singular because him or her is very dense even in writing).
And so in French I want to put in the singular l', because personne..ne is singular; it's logical. But my anglophone mind wants it to be les aider, because in fact I am referring to the group of people (plural) who have not asked me yet.
What is correct in this case? I can't think about it rationally anymore... I am lost between the two languages.