13

Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort verstehen. Sollte ich „vision du monde” oder „idéologie” schreiben? Was ist der Unterschied zwischen „Weltanschauung”, „vision du monde” und „idéologie”?


Est-ce que Weltanschauung (en allemand dans le texte) serait compris en français, ou faut-il lui trouver un équivalent natif ? Je trouve le mot dans des dictionnaires (par exemple Wiktionnaire), mais je ne sais pas si le mot serait compris par la plupart des français. Vaut-il mieux que j'écrive « vision du monde » ou « idéologie » ? Quelle différence y a-t-il entre ces trois termes (Weltanschauung, vision du monde, idéologie) ?

9
  • 5
    This question is a test, of course. If we're going to accept English questions, why not German, Chinese, etc? I'd appreciate if someone could correct my rusty German, by the way. Aug 19, 2011 at 10:05
  • Nothing to correct here - all fine ;)
    – Takkat
    Aug 19, 2011 at 10:10
  • 6
    I don't see any valid reason to refuse the question myself, but shoudln't me have the discussion on this on meta?
    – Joubarc
    Aug 19, 2011 at 11:00
  • 4
    @Gilles Becuase a bunch of people committed to the site on the basis of its being an English+French Q&A site, and moreover, English is the lingua franca of the StackExchange Network.
    – Jez
    Aug 19, 2011 at 11:03
  • 8

3 Answers 3

9

Dieses Wort wird auch auf Französisch benutzt. Zum Beispiel hier und hier.


Le mot Weltanschauung est utilisé en français.

Une recherche sur Gallica m'a permis de trouver par exemple cet extrait:

[...] que toute la conception traditionnelle imposée par le christianisme, des rapports sociaux, est aux prises avec une Weltanschauung radicalement opposée ; le sens profond des combats actuels, c'est [...]

La Wikipédia française a un article dédié au Weltanschauung, ce qui semble indiquer qu'il n'y a pas de mot "plus français" collant au concept:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Weltanschauung

Bien sûr, c'est un concept académique pointu que peu de gens sont susceptibles de connaître en dehors des universités de philosophie. Mais ce n'est pas une raison valide pour forcer l'usage un terme moins précis comme "idéologie" ou "vision du monde". Ce serait comme demander à un agriculteur de dire seulement "engrais" parce que "phosphate diammonique" n'est pas compris par la plupart des français. Tout dépend à qui on s'adresse: à des spécialistes ou au public général.

1
  • Ich habe auf Pico della mirandola und seiner Weltanschauung in "De dignitas" gearbeitet. Ich habe jedes mal ein anderes Wort benutzt. Einige passen weil Pico einen komplexen System entwickelt hat, nicht wie Hitler zum Beispiel (Weltanschauung in Google führt zu Hitler). "Cosmogonie" "Vision du monde" "Système de pensée" (breiter), "conception du monde" (rationeller).
    – Yves
    Jan 17, 2013 at 23:09
8

Je n'ai jamais entendu le terme Weltanschauung utilisé en français, donc je pense qu'il est préférable d'utiliser une des deux traductions, soit idéologie, soit vision du monde.

Conviction semble être aussi une traduction possible, peut-être dans un contexte plus personnel (p.ex. "Je ne mange pas de viande par conviction")

6
  • 5
    Cela dit, je n'ai probablement rien compris à la question :-)
    – Joubarc
    Aug 19, 2011 at 11:04
  • Il y a deux parties en fait dans la question : est-ce que Weltanschauung serait compris (la question n'est pas parfaite parce que je n'ai pas précisé à quel public je m'adresse), et sinon quel terme employer (en particulier quelle est la différence entre les termes proposés par le dictionnaire). Aug 19, 2011 at 11:26
  • Comme quoi je n'avais pas si mal compris... et je pense même avoir répondu à la première partie. J'aurais répondu à la deuxième si j'avais su quoi répondre.
    – Joubarc
    Aug 19, 2011 at 11:29
  • 3
    [OK, je mords...] Je pense que tout philosophe particulièrement intéressé par le terme, aura tendance à l'utiliser "en allemand, dans le texte". C'est clairement le cas en anglais (où le mot fait même partie du vocabulaire semi-courant).
    – Dave
    Aug 19, 2011 at 16:47
  • +1 pour « jamais entendu parler », même si c'est probablement faux, je l'ai sûrement déjà entendu à l'oral. Je n'aurais jamais compris dans un texte écrit, en tout cas. Dec 15, 2012 at 3:19
5

Dans un contexte universitaire uniquement, on utilisera en effet le terme allemand sans le traduire.

En revanche, dans d'autres contextes, on a en français des expressions qui correspondront souvent assez bien :

  • représentation|vision|conception du monde
  • paradigme (dans certains contextes, notamment techniques)
  • idéologie (attention cependant, parfois inadapté car connotations assez fortes)
  • point de vue ou conviction (quand la simplification du terme est acceptable)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.