I see évidemment used often in French, but don't feel like I quite understand how (or if) it maps to what seem like differing connotations in the English translations. For example, from Wordreference it can mean:
- obviously, clearly, of course
- evidently
- needless to say
I feel like obviously and evidently have quite different connotations in English. To say, "This or that is so, obviously" connotes that anyone who doesn't see this isn't paying attention or might even be dumb.
On the other hand, to say, "Evidently, this or that is so" says that there is evidence to back up this information, possibly you're noting a new development, but it doesn't connote that this was obvious.
Does évidemment more strongly indicate one of these or the other, or can it encompass both depending on the context?