1

This is not about making people's lives better. This is only about enriching you and your friends.

Comment traduire ça en français ?

Ça n'a rien à voir avec améliorer les vies des gens. Ça a seulement à voir avec vous enrichir et enrichir vos amis.

En particulier, "améliorer" est-il la forme correcte du verbe après "avec" ?

2
  • 2
    Also: « Il n'est pas question de », « Il ne s'agit pas de »
    – Luke Sawczak
    Feb 7, 2018 at 16:31
  • Ou la forme impersonnelle "On ne parle pas de... (rendre la vie des autres meilleure.)" ?
    – F3L1X79
    Feb 8, 2018 at 8:43

1 Answer 1

1

Je ne traduirais pas "This is not about" par "Ça n'a rien à voir avec". Ce n'est pas parce que ce n'est pas le sujet que ça n'a rien à voir, c'est le même genre de nuance qu'entre "I'm not hungry" et "I'm full".

Je traduirais cette idée par la notion de "but":

Le but n'est pas d'améliorer la vie des gens. Le but est tout simplement de s'enrichir, toi et tes amis.

Ou même, contracté:

Le but n'est pas d'améliorer la vie des gens, mais tout simplement de s'enrichir, toi et tes amis.

On peut également remplacer "but" par "Objectif", ou "Idée" selon le contexte.


Pour la forme d'améliorer: Pour être correct, il faudrait dire:

Ça n'a rien à voir avec le fait d'améliorer les vies des gens.

Car "Avoir quelque chose à voir avec" attend un groupe nominal ou un nom (ou un pronom), pas un verbe.

5
  • "Car améliorer attend un nom, pas un verbe." Qu'est que tu veux dire ici?
    – user11550
    Feb 7, 2018 at 15:22
  • @user11550 Hé bien, on met un nom après "avoir a voir avec", pas un verbe, mais je me suis trompé, j'ai mis le mauvais verbe.
    – Turtle
    Feb 7, 2018 at 15:27
  • Nous dirions pourtant facilement : ça n'a rien à voir avec le fait d'améliorer la vie des gens même si l'action en question conduit à une amélioration de la vie des gens .. et ceci pour préciser que l'amélioration éventuelle n'est qu'une conséquence induite, qui n'est pas nécessairement désirée ... Feb 7, 2018 at 15:42
  • @MrSmithGoesToWashington Oui, c'est ce que j'ai voulu faire comprendre dans mon premier paragraphe, et par l'emploi de but.
    – Turtle
    Feb 7, 2018 at 15:51
  • Il y a une incohérence de pronoms dans ..de s'enrichir, toi et tes amis, j'écrirais plutôt: mais tout simplement de vous enrichir, toi et tes amis. ou éventuellement ...de s'enrichir, pour toi et tes amis.
    – jlliagre
    Feb 7, 2018 at 21:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.