Two facebook advertisements have me confused about "en"
A facebook advertisement (along with the English translation that facebook provides) I saw is:
Vous en avez assez de la neige à perte de vue? Remplacez-la par du sable ! Are you tired of snow in sight? Replace it with sand!
As I understand it, the typical use of "en" is to be a pronoun that replaces a previously mentioned "de + noun". Other uses of "en" might be adverb clauses (" en + [something] "), but it doesn't look like that is happening here.
So what is this "en" doing?
Another facebook advertisement:
Apprenez-en davantage sur les crédits d’impôt qui pourraient aider votre entreprise à réduire ses coûts. Learn more about tax credits that could help your business reduce its costs.
A dictionary tells me that "davantage" is an adverb that means "more". What is that "en" doing in "Apprenez-en"? There is no previous noun for "en" to replace! In fact, I'm being told what I must "apprenez": I am being ordered to learn "sur les crédits d'impôt", so if there is that indirect object there (ie, what i'm supposed to be learning about), then what could the "en" possibly be referring to?