0

De ce site:

L'influence durable de l’œuvre de Jules Verne tient à ce qu'elle touche à la part d'enfance de chaque homme.

Comment traduirait-on cette phrase ? J'ai de la difficulté avec la partie "tient à ce qu'elle touche". Peut-on la traiter comme "est qu'elle touche" et traduire la phrase par:

The durable influence of Jules Verne's work is that it touches the childhood of every man.

closed as off-topic by Stéphane Gimenez Feb 12 '18 at 13:22

  • This question does not appear to be about French language within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • Ce n'est pas une question à propos de la langue française. Si c'est le sens du français qui pose problème, reformuler la question. – Stéphane Gimenez Feb 12 '18 at 13:22
1

The lasting influence of Jules Verne's work lies in the fact that it touches every man's childhood share.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.