I was reading this passage, in Beaumarchais' Marriage of Figaro:
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée, vous faites de ces apprêts ? C’était pour recevoir mon page que vous désiriez d’être seule ?
According to the dictionaries I have looked up, "apprêt" could mean either "preparation" or "affectation" (the other senses are all technical). But neither seems to fit the passage well. One Italian translation online gives "scherzi", but I do not see what "jokes" are being referred to.
Here is the context: the Count Almaviva has just revealed the presence of Cherubin, a page-boy and young philanderer, with Susanna in the same room. Susanna intends to be wedded to Figaro soon, and the Count wants to go to bed with Susanna that night, in view of "son droit de seigneur".