5

Je suis sûr (ou presque) d'avoir entendu toutes ses variations:

  • au nord
  • dans le nord
  • sur le nord (la météo 00:47)

Ce que je veux dire en anglais serait "It's cold in the north".

Ma question est donc, les options ci-dessus sont-elles toutes possibles dans tous les contextes? Ou est-ce que je devrais éviter/favoriser certaines dans certains contextes?

8

In French, when talking about cardinal directions, prepositions may change the meaning of the phrase:

Dans le nord/sud/ouest/est de la région/du pays

points to regions that are part of the geographical zone the speaker is talking about

Au nord/sud/à l'est/ouest de la région du pays

points to regions that are OUTSIDE of the zone

Ex: Marseille est dans le sud de la France, mais la Belgique est au nord de la France.

"Sur" used with a cardinal direction is less common, but it the context of weather, it can be used with some verbs or phrases where the weather condition is seen as "falling down" on a region. You will say

il pleut sur le nord/sud/etc, le soleil brille sur le sud/nord/etc

just like you would say

il pleut sur la France/sur l'Alsace, le soleil brille sur la France/l'Alsace

"Il fait froid sur le nord/ouest/etc" would be understood but sounds awkward, just as "il fait froid sur la France/sur l'Alsace". But note that you would say "une vague de froid s'abat sur le nord/la France/etc", because there is still still this sense that something is falling down on the region.

Note that le Nord (mind the capital letter) is also a the name of a departement in France, so the French weatherman/woman could say "il pleut sur le Nord" and refer then to this department.

  • Je suis d'accord pour la différence de sens entre au et dans le mais dans l'usage, on rencontre de plus en plus souvent le premier pour le second. C'est un peu comme si la référence devenait le centre, au nord signifie alors au nord du centre ou au nord du reste du pays, de la région. L'hymne officieux de (l'ex) Nord-Pas-de Calais dit bien Au nord, c'était les corons, la terre, c'était le charbon... – jlliagre Feb 27 '18 at 14:11
  • Exact: en particulier pour les bulletins météo des chaînes nationales françaises bien jacobines, Paris est le point de référence, et donc "au nord" sans plus de détail veut alors dire " tout ce qui est au nord de Paris". Et paradoxalement, Bachelet n'a en fait jamais vécu dans les régions minières du Nord, mais à Paris et à Calais, donc "Au nord" est peut-être aussi vu depuis Paris où il a vécu dans son enfance. – Greg Feb 27 '18 at 15:07
  • C'est plutôt la moitié nord et la moitié sud de la France qui sont souvent prises comme référence lors des bulletins météo français et Paris est situé dans ce cas « au nord ». À Marseille, en revanche, le nord commence à Montélimar... ;-) – jlliagre Feb 27 '18 at 18:01
0

"It's cold in the north". In French "il fait froid dans le nord" is the best variation. You could say "il fait froid au nord"

But "sur le nord" sounds awkward. J'ai écouté la vidéo sans entendre l'expression "sur le nord". May you point in the timeline.

  • Il le dit plusieurs fois. e.g. 00:47 (mais il dit "ouest, etc, pas nord") – pixelearth Feb 27 '18 at 1:22
  • It's common in meteorology to speak of weather that way, e.g in the UK a forecaster may say "an area of low pressure over the North of England" (as opposed to "in" the North). – Will Crawford Feb 27 '18 at 19:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.