6

D'après l'Urban Dictionnary, « my two cents » (parfois $0.02) est

Une opinion sans conséquente ou un commentaire donné à une autre personne sur un sujet particulier.

(An inconsequential opinion or comment given to another person on a particular topic). [...]

Sur wordreference, on propose des traductions de « my two cents » comme:

mon grain de sel:

à deux balles

qui semble OK pour moi.

Mais, est-ce que cette traduction: « juste mes deux centimes » semble bizzare aux auditeurs francophones ?

  • 3
    "Inconséquent" does not mean "inconsequential". The translation of "inconsequential" could be "sans importance", "sans conséquences". – Najib Idrissi Mar 2 '18 at 11:17
  • 5
    Juste mes deux centimes n'est pas une expression idiomatique en France. Peut-être au Québec? Enfin, j'dis ça, j'dis rien... – mouviciel Mar 2 '18 at 13:52
  • 1
    Translation doesn't work this way. A good rule of thumb is to ask, "Is everything in my expression literal?" For example, "Am I literally talking about two pennies?" If so, translate word for word. If not — as in this case — ask for similar idioms. – Luke Sawczak Mar 3 '18 at 15:13
  • Thanks for your advice @LukeSawczak, but I have no idea if the word-to-word translation works for the similar idiom because there are some that worked. – The-Vinh VO Mar 4 '18 at 5:09
  • @The-VinhVO It will work sometimes -- when you get lucky. The safer method is to search or ask for equivalents. – Luke Sawczak Mar 4 '18 at 6:20
10

On peut plutôt dire:

c'est juste mon avis

Je vous donne juste mon avis

je dis ça, je dis rien

à mon humble avis

"Juste mes deux centimes" sera sans doute compris par les gens qui connaissent l'expression anglaise, mais n'est pas courant en français.

Mettre son grain de sel a une connotation négative que n'a pas "just my 2 cents": quand on met son grain de sel, on s'immisce dans une discussion et on donne son avis sans que personne ne l'ait demandé.

A deux balles sera utilisé pour qualifier négativement quelque chose: un avis à deux balles par exemple sera un avis jugé de très faible valeur et peu fiable.

  • 1
    "Je dis ça, je dis rien" s'expose à une réponse du type "bah alors ferme-la", enfin en tout cas de ma part... – Destal Oct 25 at 12:04
3

C'est pas évident de le traduire en français. Peut-être simplement :

C'est juste mon avis.

ou

Voilà ma contribution

Je trouve que l'expression :

Je dis ça, je dis rien

minimise littéralement les propos tenus ; mais, c'est souvent tout le contraire ! Elle incite sérieusement l'interlocuteur à étudier la contribution.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.