• Tout à fait directly translated would be 'all to do', how does this get inferred as 'absolutely'?

  • je m’en fous directly translated would be 'I am in craziness', how does this get inferred as 'I don't care'?

  • 'Fais gaffe' directly translated would be 'Make/do a blunder', how does this get inferred as 'Watch out'?

2 Answers 2


« Tout à fait »

From http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/fait, "a fait" already meant "absolutely" in ancient French.

« Je m'en fous »

It's not "fous" as in "crazy" but rather the verb "foutre" (vulgar). It's vulgar for "Je m'en moque" (directly translated as "I'm laughing about it")

« Fais gaffe »

From https://originedesmots.blogspot.fr/2014/02/gaffe.html: "faire gaffre" means "keep guard" in ancient french

  • Thanks! so dont use 'je m'en fous' in formal situations?
    – Cloud
    Mar 6, 2018 at 12:55
  • 1
    No don't use it! It's the same as "I don't give a shit" I believe. Mar 7, 2018 at 19:28

"tout à fait" can be translasted by absolutely, like "Be Chiller Too" Says.

"Je m'en fous" is pretty familiar. Think about a rough "I don't care"

"Fais gaffe" is equal to "fais attention" but is much familliar. You may translate this by "be careful"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.