In the book I read, there is this sentence

Pour illustrer notre propos, prenons la démonstration d’un théorème artificiel faisant intervenir plusieurs occurrences de la même variable m1.

The official English translation is:

To illustrate these approaches, let us consider an artificial theorem that contains several occurrences of a variable m1.

What I do not understand is the role of "faisant intervenir" in the original sentence. In isolation, "faisant" as well as "intervenir" have fairly straightforward meaning. However, as they appear in the original sentence, their utilization does not make sense to me.

I would like to ask for pointers/advice that can help me.

I was originally suspecting that "faire intervenir" might be an instance of "locution verbale", but I have failed to find it. :-/

1 Answer 1


Faire intervenir means here:

Tenir compte de, prendre en considération, faire jouer un rôle à.

so a closer literal (but heavier) translation would be:

...a theorem that let several occurences of the single m1 variable play a role.

  • 1
    Actually "involve" would work just fine IMO.
    – Circeus
    Mar 11, 2018 at 16:47
  • @Circeus Indeed. I just wanted to use an expression that exists in both languages.
    – jlliagre
    Mar 11, 2018 at 17:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.