1

So in England the supermarkets have plenty of 'ready meals' which one puts in microwave or a hot oven. If I put ready meal into Google Translate I get 'Repas prêts' but I think 'Plats cuisinés' is closer.

However, if I look at search results for 'Plats cuisinés' some of them are canned and some boxed whereas the English ready-meal is typically found in a refrigerated section, and is laid out in a plastic tray with a cardboard sleeve. One removes the sleeve and perforates the film and places in microwave.

Often they are Indian, Thai or Chinese meals, i.e. ethnic cuisine.

I was just wondering if I was missing a better translation or do the French cook far more from scratch?

2

Even though plats cuisinés can be used, plats préparés is more common, and closer to the literal translation ;)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.