The Louis Segond translation of Matthew 17:17 is the first place I've seen « jusques » :
Ngrams suggests that it's out of use and Wiktionary says it's vieilli.
Wiktionary also says it's paragogic and pronounced /ʒys.kə.z‿/, with which one dictionary entry agrees, and the TLF has similar notes:
jusques devant voyelle par raison d'euphonie : jusques à quand? jusques aujourd'hui, jusques à hier, jusques à tantôt, etc.
Google Translate on the other hand probably foolishly pronounces it without liaison, as though there were no "s". Larousse's online edition redirects to jusque or suggests the fixed expression jusques et y compris, without a pronunciation guide. A couple of other dictionaries omit the word altogether.
Question: Is it then right to say that jusques à quand is pronounced /ʒys.kə.za.kɑ̃/ ?
Question: Will I see such expressions anywhere outside old-fashioned translations of the Bible?