The 1910 edition Louis Segond translation of Genesis 13:6 uses demeurassent :

la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble

My copy of the 1976 edition uses restent :

Le pays était insuffisant pour qu'ils restent ensemble

The 2007 edition uses habitent:

La région ne suffisait pas pour qu'ils habitent ensemble.

Is there any particular reason to prefer the subjonctif de l'imparfait or the subjonctif du présent or is it simply a matter of updated language?

P.S. Bonus item of interest for Biblical Hebrew enthusiasts would be the three different nouns and verbs used to render the Hebrew across these translations... "pays" is אָ֖רֶץ "aretz" and "rester" is ישב "yashav", the root of Sabbath.


1 Answer 1


Nowadays, we will rather use the subjonctif présent instead of subjonctif imparfait.

Some writers still use the subjonctif imparfait but we don't use it when we speak. As a result, people tend to use more and more the subjonctif présent in writings. It's the same for the subjonctif plus-que-parfait (que j’eusse habité) : we will prefer the subjonctif passé (que j’aie habité).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.