2

I would like to confirm whether the “coups de vin” in the excerpt below refer to a few glasses to wine, as I decided in the end, or just to a few sips of wine, as I initially thought. How modest was the merchant?

The excerpt is from « La Belle et la Bête » by M-me de Beaumond:

Le marchand attacha son cheval dans l’écurie, et marcha vers la maison, où il ne trouva personne ; mais, étant entré dans une grande salle, il y trouva un bon feu, et une table chargée de viande, où il n’y avait qu’un couvert. Comme la pluie et la neige l’avaient mouillé jusqu’aux os, il s’approcha du feu pour se sécher, et disait en lui-même : le maître de la maison ou ses domestiques me pardonneront la liberté que j’ai prise, et sans doute ils viendront bientôt. Il attendit pendant un tems considérable ; mais onze heures ayant sonné, sans qu’il vit personne, il ne put résister à la faim, et prit un poulet qu’il mangea en deux bouchées, et en tremblant. Il but aussi quelques coups de vin, et, devenu plus hardi, il sortit de la salle, et traversa plusieurs grands appartemens, magnifiquement meublés.

I know that “une coupe de vin” refers to a glass of wine. But the word “coup” was used, and I did check the source page: that was not a typo.

Thank you very much. Answers in French are welcome.

1 Answer 1

3

Pas de lien avec coupe, un coup est ici une gorgée. L'expression utilisée ici est idiomatique:

boire un coup

TLFi:

  1. P. méton.
    a) Quantité de liquide (et notamment de vin) qu'on peut boire assez rapidement en une seule fois. J'ai dû boire un coup de trop ? (Pourrat, Gaspard,1922, p. 72):
4
  • Peut-être que c'est utile de présenter le regroupement « C. Avec une idée de promptitude, de vivacité » (par opposition au mouvement suivi d'un choc (A.) et au mouvement simple (B.) au lexique). Merci !
    – user3177
    Mar 31, 2018 at 21:59
  • This. Personally this is the first time I see the expression in the plural, though. Nowadays it seems to be a lot more common in the singular.
    – Circeus
    Apr 1, 2018 at 1:27
  • Quelle honte, je n'ai pas vu cette partie de l'article la première foi… Merci beaucoup!
    – Evgeniy
    Apr 1, 2018 at 4:36
  • 1
    This expression can be found in other contexts, arguably more rarely though: "manger un coup" (eat something), "passer un coup d'eau" (to give a rinse), and of course -pardon me- "péter un coup" (to leave a fart).
    – Right leg
    Apr 1, 2018 at 15:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.