I would like to confirm whether the “coups de vin” in the excerpt below refer to a few glasses to wine, as I decided in the end, or just to a few sips of wine, as I initially thought. How modest was the merchant?
The excerpt is from « La Belle et la Bête » by M-me de Beaumond:
Le marchand attacha son cheval dans l’écurie, et marcha vers la maison, où il ne trouva personne ; mais, étant entré dans une grande salle, il y trouva un bon feu, et une table chargée de viande, où il n’y avait qu’un couvert. Comme la pluie et la neige l’avaient mouillé jusqu’aux os, il s’approcha du feu pour se sécher, et disait en lui-même : le maître de la maison ou ses domestiques me pardonneront la liberté que j’ai prise, et sans doute ils viendront bientôt. Il attendit pendant un tems considérable ; mais onze heures ayant sonné, sans qu’il vit personne, il ne put résister à la faim, et prit un poulet qu’il mangea en deux bouchées, et en tremblant. Il but aussi quelques coups de vin, et, devenu plus hardi, il sortit de la salle, et traversa plusieurs grands appartemens, magnifiquement meublés.
I know that “une coupe de vin” refers to a glass of wine. But the word “coup” was used, and I did check the source page: that was not a typo.
Thank you very much. Answers in French are welcome.