5

There's this one question in my textbook, asking us to replace "le musée" with a pronoun, in this sentence: "Nous allons visiter le musée"

The class is torn between the following answers: "Nous allons le visiter" And "Nous allons y visiter"

Which one is right , and why? I personally say the first one is right.

6

Nous allons le visiter is correct. Le musée is a direct object, it is a masculine noun, therefore le is the right pronoun to replace it.

Y would be ok if it were to replace a place complement, which is not the case in the sentence.

Compare with this one:

Nous allons visiter l'exposition Picasso au musée.

Then "au musée" is a place complement and can be replaced by "y":

Nous allons y visiter l'exposition Picasso.

3

Y may retain its original meaning as an adverb, with the sense of there but its position is always of an object pronoun.

Sachant que vous y seriez. Knowing that you would be there.

Paul y a été envoyé. Paul was sent there.

As a pronoun, y represents a thing or things in the Dative or governed by the prepositions à, en, dans. Hence:

On entendait les ordres, mais on n'y obéissait (i.e. les ordres) plus. (obéir à qqch)

La maison n'était pas loin. Elle y a couru.

Je n'ai pas confiance en ces choses. Je n'y ai aucune confiance.

Il pensait à sa thèse. Il y pensait sans cesse.

Il est impossible de pénétrer dans le château. Il est impossible d'y pénétrer.

Y may be used impersonally, referring to a clause or idea.

S'il gardait le silence, c'est qu'il y était obligé. (Musset)

EDIT Initially, I haven't answered directly your question. So I add this as an "appendix".

Thus in your case:

"Nous allons visiter le musée" => Nous allons le visiter.

Le replaces here le musée.

On the contrary,

Nous sommes au musée (à+le) => Nous y sommes (meaning we are there).

For y to replace a noun, the noun must come with a preposition (au musée here).

Similarly,

Nous irons au musée. => Nous y irons.

References:

  1. H. Ferrar: A French Reference Grammar, p. 202.

  2. M. Offold: A Student Grammar of French, p. 184.

EDIT 2 The expression Je n'y confiance (où y remplace en) is not encountered anymore in French. See the discussion here y et avoir confiance en

  • Nice, but you haven't spelled out the implication for this question. – Luke Sawczak Apr 1 '18 at 12:38
  • @LukeSawczak Certainly! I add sth in order to reply to the question directly. – Dimitris Apr 1 '18 at 13:09
  • Merci ! Upvoté. – Luke Sawczak Apr 1 '18 at 13:47
  • Je te remercie également ! – Dimitris Apr 1 '18 at 15:53
  • "Je n'y ai aucune confiance" sounds very odd to my native ears, but I must admit I can't explain why. I would rather say "je n'ai aucune confiance en elles". Maybe because the "en" does not inidcate a direction or a location here ? Similarly, for eg "j'ai confiance en la médecine", I would say "j'ai confiance en elle", not "j'y ai confiance". – Greg Apr 1 '18 at 19:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.