24

I often come across the phrase du coup in the course of discussion with my French friends. What does it signify and when to use it? Some of them tend to add it in every other sentence, most often at the start!

  • 1
    "Du coup" is a quite French thing. I dont think it's being used in other French speaking countries (Middle East, North Africa, Guadeloupe, etc.). I used to live in Lebanon and never heard it there among local French speakers. People there would say "donc" or "dans ce cas" or just do without it - it is optional after all. When I hear native French speakers use it, I often find it superfluous and wonder why they use it so often. – Rolf Jan 21 '17 at 14:02
  • I also hear this used often by a few specific people. The way they use it seems similar to how some English speakers I know say "you know" often during a conversation, but they're not asking for my feedback, it's just a filler they've adopted as part of their speech pattern. Is it possible "du coup" could be used as filler speech in French? – liquidki Mar 28 '18 at 15:01
18

En général

Du coup, est une locution équivalente à :

  • en conséquence,
  • de ce fait,
  • à la suite de quoi

Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.

En début de phrase

Conversation familière :

— Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi !
— Du coup tu pourras me ramener ?
— Si tu quittes tôt (sous entendu : ton travail).
— Du coup ça l'fera pas¹.

du coup peut être remplacé par : dans ce cas (prononcé danse k)


1. ça l'fera pas (prononcé ça l'fra pas) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.

  • J'aurais dit "[...] du coup, Mimile est allé prendre un verre": le passé simple semble un peu formel avec "du coup", qui l'est moins. – Bruno Jul 19 '12 at 18:35
  • @Bruno Exact, mais j'avais en-tête une situation plus littéraire. – cl-r Jul 20 '12 at 6:54
  • 5
    @cl-r « Sur ces entrefaites, le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se désaltérer à l'envi. » – RomainValeri Jul 20 '12 at 7:31
  • @RomainVALERI aimer les mots, les césures, débucher les trouvailles, quel plaisir! – cl-r Jul 20 '12 at 7:35
  • 1
    @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait incorrect. Mais du coup, ça me fait penser à ce que je ne l'emploie plus du tout depuis un moment… – Nikana Reklawyks Dec 14 '12 at 15:34
11

Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :

Something happens
So, does it change anything ?

As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :

ngram

And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.

Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.

  • 2
    On a side note, I've often heard "faque ça fait que...", which I find pretty amusing. – Kareen Dec 14 '12 at 18:10
  • 2
    @Kareen C'est fou d'entendre ça au jour d'aujourd'hui ! – RomainValeri Dec 15 '12 at 14:26
  • +1 pour le choix des requêtes. J'ai l'impression que les expressions les plus utilisées verbalement/familièrement sont les plus 'cotées', et les lignes rouge et verte indiquent une expression plus recherchée, utilisée dans les rapports, les exposés ou les formulations écrites – cl-r Dec 19 '12 at 16:08
  • Quel site est à l'origine de ce graphique? – nowox Jul 9 '15 at 18:42
  • @nowox: google ngram sûrement. – Nikana Reklawyks Jul 10 '15 at 18:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.