The following is a sentence on a blog post explaining different uses of the word "tout":
Je ne peux pas vendre que des parties de la voiture – il faut acheter le tout. (I can’t just sell parts of the car – you’ll have to buy the whole thing.)
Or, as I would translate it more literally: "I can't sell only parts of the car -- it's necessary to buy the whole thing."
I am wondering about that "que". Is it really a "ne..que" construction, with the "ne" being deleted (and the que moved after the infinitive, for some reason); that is, is it really the following:
Je ne peux pas ne que vendre des parties de la voiture.
(I'm guessing that "ne..que" precedes an infinitive if I want to apply "ne..que" to an infinitive; just as when "ne .. pas" is used with a conjugated verb, it surrounds it, but when used with an infinitive, it precedes it (as in "Je veux ne pas manger")).
If my guess is incorrect, then this is a new use for "que" that I have not yet learned. If so, it would seem that "que" is an adjective (or adverb?) meaning "only", and modifying "des parties de la voiture".
If this guess is correct, can I stick "que" before any noun or noun-phrase? Could I say, for example, "J'aime que les pommes rouges", or "Je vais donner des bon-bons à que les enfants qui sont sympas"?
Questions:
1. Is "Je ne peux pas vendre que ..." actually "Je ne peux pas ne que vendre..", but with the "ne" deleted [and the que moved after the infinitive, for some reason?]
2. If that is incorrect, is "que" just an adverb/adjective that stands on its own, that I can use preceding any noun or noun clause?