Le cuir fait appel à tous mes sens et spécialement à l'odorat.
(My translation attempt: The leather "made call" to all my senses and especially to the sense of smell).
When I see "fait appel", I first wonder if the grammar being used is causative faire. But wordreference tells me that appel is only a noun, never an infinitive verb or a conjugated verb. "faire" in wordreference, indeed is a transitive verb (that is, a verb that takes a direct object), but all of the examples it gives shows that the direct object has a determiner; for example:
- Nous avons fait ces 200 km en 2 heures.
- Allez, je vous fais ce lot de livres à 5 €.
- Avec des légumes, je fais un potage.
So I thought that perhaps "faire appel" is an expression, but wordreference turns up nothing.
Questions:
1) What is happening with there no being determiner for "appel", in "faire appel"? Is this something that a reference (eg, a dictionary) could clarify for me?