Le film X, le film Y, bof.
in the sense of:
Le film X, le film Y, c'est pas ma came.
My girlfriend who speaks French as her second language often uses the interjection "bof" like this, attaching it to the end of her own remark, as opposed to the standalone interjection used as a response.
She seems to be using it as an equivalent of the colloquial "нет-нет {no-no}" in Russian, which is her native tongue. I wonder how this adjective-ish use of the interjection "bof" sounds to French speakers. Is it perfectly acceptable in an informal setting?