19

The act of parsing, in computer science, is the act of taking text (even if it's not human readable) and extract information out of it (and do something with it).

For example you can parse an xml file to gather information about something, Google would parse your webpage to reference it correctly and compiler would parse your code to create an executable representation of a program.

So, how would « parsing » be translated in French?

Wikipedia comes up with Décomposition analytique, but I was wondering if there is a better one-word translation.

10 Answers 10

14

I often use the anglicism "parser" to translate the act of parsing a file.

The software in charge of parsing the file failed !

Le programme qui devait parser le fichier a planté !

Another possibility is to use "analyser".

The software in charge of parsing the file failed !

Le programme qui devait analyser le fichier a planté !

It is confirmed by the Wiktionary.

3
  • 2
    On entend aussi fréquemment Le parseur a planté. Oui, parser, parseur, et même le vilain parsage sont, à tort ou à raison, déjà assez employés (à défaut). Commented Jul 25, 2012 at 15:14
  • À tort, à mon avis. Déjà assez employés, certes mais il faut lutter !
    – M. Toya
    Commented Jul 27, 2012 at 7:31
  • 1
    +1 No proper French for that, use an anglicism. "Decomposition analytique"... Seriously? :) Commented Aug 1, 2012 at 2:34
7

Like many other words related to IT, parsing doesn't have any real translation in french, at least none that I know of.

When speaking, I would use parsing or maybe the not-so-nice parsage.

In a written document, I would only use parsing in that very same typography, i.e. in italics.

As for the verb to parse, using parser in French sounds and looks quite OK.

1
  • I'd add I sometimes hear (soon : use) « un parse » for the result « du parsing » (as a noun). Commented Oct 18, 2012 at 16:44
7

The OQLF's Grand Dictionnaire Terminologique also recommends analyser/*analyseur*, but apparently accepts parseur for parser (but not parsage). Although these terms are recommended for AI and natural language analysis, I think they can be used fine in other areas of informatics.

7

Parsing is analyse possibly qualified as grammaticale, especially when you want to contrast with lexing which would then be analyse syntaxique. Obviously analyseur (for parser) and analyser (for to parse) are also used.

Parser (for to parse) and parseur (for parser) are commonly used in informal contexts, but I don't remember having ever met parsage before reading other answers here.

5

I've mostly heard "parseur" in French. But if I had to translate it, I would say analyse grammaticale. In contrast, with "analyse lexicale" for "lexing".

4

In the context given, parsing has a well established translation: "analyse syntaxique".
A parser is an "analyseur syntaxique".
"After parsing" -> "après analyse" ou "après analyse syntaxique".

A parser syntactically analyzes an input text, written in a language whose syntax (represented by a grammar) is known by the parser, and builds an internal representation of the text (generally a "parse tree"/"arbre syntaxique").

2
  • « Parse tree » est selon moi plus habituellement traduit par « arbre de dérivation ».
    – Édouard
    Commented Sep 2, 2014 at 0:38
  • Effectivement, dans le domaine, c'est l'expression "analyse syntaxique" qui est généralement utilisée comme équivalent de parsing.
    – XouDo
    Commented Jul 7, 2023 at 9:03
2

Mieux vaut garder le mot anglais et l'écrire en italique plutôt qu'utiliser un anglicisme, d'ailleurs qualifié par la plupart de « vilain » !

« parser », « parseur » et « parsage » ? À la rigueur à l'oral lors d'une conversation informelle et encore, c'est assez laid. Mieux vaut dire, parsing, parser et parsing.

Une alternative en français serait

tri syntaxique

avec des variantes possibles en remplaçant le premier mot par découpage analyse, décomposition mais tri à l'intérêt d'être court. Le second mot peut-être remplacé par grammatical, quoique l'on puisse utiliser lexical pour parler du lexing et que donc syntaxique fait bien l'affaire.

1
  • 1
    "Mieux vaut". Pourquoi ? Mieux vaut donner des raisons. Vous avez surement de bonnes raisons - pourquoi pas les partager ?
    – Drew
    Commented Sep 2, 2014 at 1:11
1

As a developer, I often use "parse", "analyser" or even "convertir".

0

Parsing = Analyse grammaticale ou/et analyses syntactique/lexicale. C'est analyser la fonction de chaque mot dans une phrase/clause.

Parse = Faire de l'analyse grammaticale etc.

Is this what you needed?

Leda

-2

Parse as computer programming in french, we can say 'formattage d'un texte pour que ce dernier soit lisible ou utilisable par le réceptionneur'. We are not able to translate Parse into a single french word.

2
  • 1
    Ce n'est pas ce que veut dire “parse”. “Parse”, c'est passer d'un texte à une représentation interne, pas produire du texte. Commented Jan 28, 2015 at 20:18
  • Le but d'un 'parse' en informatique, c'est de découper, nettoyer, formatter, traduire des données reçues afin d'être exploité par le système receveur. Commented Jan 30, 2015 at 11:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.