Point n'est plus vraiment utilisé aujourd'hui en France, en dehors d'usages régionaux ou littéraires.
C'est une variante de pas, comme goutte, mie et autres (voir Why does French use a "split negative"?) mais il n'y a pas de différence d'intensité entre point et pas (la page de l'espacefrancais.com qui affirme le contraire le fait sans sources et sans convaincre, la phrase censée expliquer le sens de il n'a pas d'esprit étant peu idiomatique voire compréhensible : il n'a rien qui marque dans l'esprit.
Le sens du verbe utilisé a d'abord dicté quel mot (pas, point, mie, personne, rien, jamais...) allait être utilisé pour terminer la négation. Certains se sont généralisés (pas, point, mie) et ont donc perdu leur spécialisation originale alors que d'autres l'ont gardée (personne, rien, jamais, plus...).
Si l'on veut renforcer la négation, on peut ajouter du tout, donc not at all se traduira par pas du tout et pas par point.
J'ai trouvé une référence qui indique que point peut marquer une négation plus soutenue:
Point appartient surtout à la langue écrite. On se sert de point pour marquer une négation vigoureuse ou pour rompre la monotonie dans une succession de négations.
Le même auteur fait aussi une comparaison entre pas et point où il ne reprend pas cette affirmation.