Je te remercie pour m'aider. = I thank you for helping me.
I don't understand why aider is in the infinitive. Shouldn't it be “Je te remercie pour m'aide”?
Je te remercie pour m'aider. = I thank you for helping me.
I don't understand why aider is in the infinitive. Shouldn't it be “Je te remercie pour m'aide”?
The difficulty arises from the fact that both of
Remercier quelqu’un pour quelque chose / Remercier quelqu’un de quelque chose
are correct BUT they are not used in the same cases (according to two celebrated French dictionaries).
(See http://parler-francais.eklablog.com/merci-a3754913)
Remercier quelqu’un de + nom abstrait (aide, gentillesse, amabilité, accueil, etc.) (abstract noun)
Remercier quelqu’un pour + nom concret (cadeau, objet, fleurs, etc.) (concrete noun)
However, the usage does not make any difference between concret and abstract nouns. Counter-examples appear even in the texts of famous French authors, let alone colloquial language.
Therefore, nowadays, one may use both of
Je vous remercie de/pour votre réponse
accordingly.
Attention : Only de can be used with an infinitive.
Thus,
Je vous remercie de m'aider. Thank you for helping me.
Je vous remercie de m’avoir aidé(e). Thank you for having helped me.
Je vous remercie de/pour votre aide. Thank you for your help.
Je vous remercie de me répondre. Thank you for answering me.
Je vous remercie de m'avoir répondu(e). Thank you for having answered me.
EDIT
Voir aussi les commentaires qui suit la réponse (@jlliagre et @aCOSwt)
Your sentence is definitively not correct. I would add to the other responses that both following sentences sounds correct to me:
Je te remercie pour ton aide
Je te remercie de ton aide
Your original sentence doesn't make sense in French because it would be understood as:
In order to help myself, I thank you.
Remercier pour is possible when referring to a thing :
Je te remercie pour les chocolats.
With a verb, an idiomatic sentence would be :
Je te remercie de m'aider.
Here the infinitive is used (to help).
If you want to use the noun aide (the help), you can use either of these forms:
Je te remercie pour l'aide que tu m'as apportée.
Je te remercie de l'aide que tu m'as apportée.
The latter is slightly more formal.
The other answers rightly pointed out that it was not a proper sentence. However, distracted by the improperness of the sentence, they have not answered the actual question as to why it's the infinitive.
To the matter at hand
I don't understand why aider is in the infinitive. Shouldn't it be “Je te remercie pour m'aide”?
In other words, why is it helping (the gerund acting like a noun) in English and why aider (the infinitive) in French.
Well, that's just the way it is. As a French person, I could also ask why English use the gerund like that. I happened to read the gerund entry on Wikipedia and I stumbled upon
[...] This is not a normal use for a Latin gerund. Moreover, the clause may function within a sentence as subject or object, which is impossible for a Latin gerund. [...] Latin never uses the gerund in this way, since the infinitive is available.
And there you have your answer. Bottom line is gerund used for verbs acting like a noun is the infinitive in French.
A few examples
Fumer est interdit.
Smoking is not allowed/forbidden.
I look forward to meeting you.
J'ai hâte de te rencontrer.
I realised there was something not right about the latter example. I wanted to draw a parallel between French and English but avoir hâte de is always followed by a verb. The expression is avoir hâte de faire quelque chose. So we cannot use a noun whereas I look forward to is expecting a noun hence the gerund. I look forward to your answer. I've often seen se réjouir de for to look forward to but the latter is feeling happy and excited about something that is going to happen whereas the former is missing this component (at least, all definitions I've seen don't say anything about something that is going to happen). However, se réjouir de can be followed by a noun, so it might be a better fit, at least to support what I'm saying.
Je me réjouis de notre partenariat.
I look forward to our partnership
Je me réjouis de travailler avec vous
I look forward to working with you
And one for the road
(Playing videogames) can be dangerous. () -> the whole thing act as a noun
Jouer aux jeux vidéos peut être dangereux.
German takes it a step farther
Das Rauchen (article + infinitive + uppercase)