Would you say Le Bateau D'Amour or Le Bateau de L'Amour to translate from the English "The Love Boat?"

  • D'amour. Usually when qualifying the type of a thing it's just de + type.
    – Luke Sawczak
    Apr 23, 2018 at 21:09
  • 1
    Je suis pas vraiment d'accord avec toi @LukeSawczak, pour moi bateau d'amour a plus le sens de un charmant bateau (quelque chose du style lovely boat) apres je dis ça en tant que Français, c'est peut être autrement dans les autres pays de la francophonie ;) Apr 23, 2018 at 21:23
  • Thanks for the comments. I'm trying to decide what would be best as the name of a large boat (53' Hatteras).
    – llentz
    Apr 23, 2018 at 21:45
  • @Flying Hmm, that is a fair point about the overlap with "lovely".
    – Luke Sawczak
    Apr 23, 2018 at 23:28
  • See also vaisseau. Thanks!
    – user3177
    Apr 25, 2018 at 20:00

2 Answers 2


You shouldn't capitalize the same way you do in English so that would be:

Le Bateau d'amour.

Le Bateau de l'amour.

I would hesitate using either names for being a little cheesy and even possibly ambiguous so my suggestion would be :

Un amour de bateau.

Note that the TV series The love boat was translated in French La croisière s'amuse (literally: "The cruise has fun"), so that might be a funny choice too.


Histoire d'amour = love story

Chanson d'amour = love song

Bateau d'amour = love boat


Ville de l'amour (Paris) = city of Love

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.