1

Wikipedia propose d'utiliser l'anglicisme antipattern ou bien anti-patron. Le TLF définit bien "pattern", mais pas "anti-pattern". Je trouve que "anti-patron" seul sonne lutte des classes. Je pencherais vers "anti-patron de conception". Est-ce que quelqu'un connaît une autre traduction ?

  • 2
    un contre-modèle ? – jlliagre Apr 24 '18 at 10:43
  • On évitera anti-patron, pourtant de circonstance en cette période trouble. – Evpok Apr 24 '18 at 12:14
  • 1
    @jlliagre Ça me paraît très bien comme traduction, à mon avis ça mérite d'être posté comme réponse. – Najib Idrissi Apr 24 '18 at 14:44
  • @BenC pourquoi le traduire ? Dans quel cadre ? – guillaume31 Apr 30 '18 at 9:08
  • cf commentaire plus bas : Mon besoin était pour de la vulgarisation ou de la présentation à des non-informaticiens. Sinon je conserve un jargon technique anglais lors d'échanges entre informaticiens. – BenC May 14 '18 at 14:23
1

Anti-pattern est connu et utilisé dans le milieu informatique mais pour avoir une traduction bien française, je suggérerais :

un contre-modèle.

Le pattern correspond au modèle qu'il faut suivre ou dont il faut s'inspirer, le contre-modèle marquant alors l'inversion, l'opposition au modèle.

On peut cependant peut-être percevoir une nuance car s'il semble qu'anti-pattern a toujours une connotation négative en anglais en tant que représentation de ce qu'il ne faut pas faire, un contre-modèle n'est pas toujours ressenti comme erroné mais peut être au contraire un choix défendable et judicieux.

Note à propos de patron. En raison de la portée limitée du sens de « patron » pour « modèle », surtout limité à la couture, comparée à l'omniprésence du sens habituel de « chef d'entreprise », anti-patron n'a guère de chance de s'imposer et est même plutôt indéfendable ici.

Il est d'ailleurs amusant d'observer qu'un même mot latin, Patronus, a pu évoluer vers des sens aussi divers en français comme en anglais. Des places de parking indiquant patrons only sont très déconcertantes...

  • On peut écrire la même chose au sujet de motif que de patron. C'est en fait un peu plus vicieux encore car la traduction usuelle de pattern est motif lorsqu'il s'agit du sous-domaine informatique du traitement d'image, mais modèle quand il s'agit d'ingénierie de système – qoba Apr 25 '18 at 4:15
  • @qoba La traduction de pattern par motif est pertinente (un pattern/motif qui se répète). Il n'y a pas d'anti-pattern dans ce cas. – jlliagre Apr 25 '18 at 5:29
  • Oui motif garde le sens de répétition mais perd le sens d'inspiration recommandable, important dans design patterns – qoba Apr 25 '18 at 7:26
1

Je crois que l'on peut simplement utiliser anti-pattern. Pourquoi cherche-t-on toujours à traduire en français ou à franciser des mots issus de l'informatique ? Les personnes auxquelles vous vous adressez peuvent les comprendre.

http://jargonf.org/wiki/anti-pattern

https://blog.xebia.fr/2015/03/04/cinq-anti-patterns-devops/

EDIT

Je ne voulais violer aucune loi :-) !

Mon dictionnaire (livio) affirme que pattern est un anglicisme informatique (ellipse). Il donne comme signification patron de conception.

Il donne également le contraire antipattern venant de l'anglais anti-pattern/antipattern. Il donne comme signification patron de conception considéré comme une erreur. Il donne comme synonyme antipatron.

Il cite le livre "Performance des architectures IT - 2e éd.: Comprendre, résoudre et anticiper" dans lequel anti-pattern apparaît.

https://books.google.fr/books?id=Otdp6xQfznUC&pg=PA59&dq=comprendre+r%C3%A9soudre+et+anticiper+pascal+antipattern&hl=el&sa=X&ved=0ahUKEwiz3ZqB89PaAhWMEywKHflwCrwQ6AEIKDAA#v=onepage&q=comprendre%20r%C3%A9soudre%20et%20anticiper%20pascal%20antipattern&f=false

Vu que antipattern signifie en anglais : A design pattern that may be commonly used, but is ineffective or counterproductive in practice (software engineering) et que pattern peut se traduire en français comme modèle l'on peut employer contre-modèle (comme @jlliagre a déjà proposé).

Cependant, moi je prefère toujours anti-pattern ou bien antipattern (en allemand il existe aussi Anti-Pattern):-)!

  • 1
    Pourquoi cherche-t-on toujours à traduire en français ou à franciser des mots issus de l'informatique ? C'est une question sensible. On peut le faire tout bêtement pour respecter la loi (loi Toubon en France, loi 101 au Québec). – jlliagre Apr 24 '18 at 14:34
  • @dimitris je vous rejoins sur le fait de conserver un jargon technique anglais lors d'échanges entre informaticiens. Mon besoin était pour de la vulgarisation ou de la présentation à des non-informaticiens. Merci pour vos échanges. – BenC Apr 25 '18 at 7:17
  • @BenC Maintenant je comprends. – Dimitris Apr 25 '18 at 20:36
1

Archétypes d'erreurs (de conception) est peut-être plus vaste, car il ne garantit pas qu'il s'agisse de prime abord d'une technique courante apparemment utile (donc possiblement un piège à éviter...) mais qui s'avère de deuxième ordre vu qu'une meilleure solution existe (les critères permettant de la distinguer de la simple mauvaise habitude/idée/pratique, selon l'article Wikipedia de langue anglaise). Une fausse bonne solution à certains égards. L'archétype c'est le modèle ou le type, mais on trouve plus clair (vu qu'on n'est pas du tout versé dans le domaine) de l'utiliser pour regrouper les erreurs plutôt que a contrario ou par « extrusion » avec l'élément anti- pour contre la notion (la notion étant celles des pratiques validées dans le domaine, des grands principes etc.), quoiqu'on trouve la solution avec contre fort excellente maintenant qu'on sait de quels modèles il s'agit. Mais on pense que de dire qu'il s'agit exactement de principes ou techniques qui s'érigent contre les/s'opposent diamétralement aux meilleures pratiques et les (aux) règles de l'art, voire aux principes fondamentaux en conception, des « anti-principes » pour ainsi dire... serait exagéré il me semble, vu l'idée de piège et celle de catégories d'exemples. Ce pourrait être de grands pièges en conception (les fameux pitfalls), des exemples/prototypes classiques d'erreurs, de vecteurs de contre-productivité, d'anomalies, en conception etc. À sa plus simple expression des erreurs courantes (Wikipédia).

  • "Fausse bonne idée" est le terme que j'emploierais personnellement. Bon matériel dans la réponse mais présentation assez confuse... – qoba Apr 25 '18 at 7:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.