2

En anglais, « crunch time » désigne une période décisive pendant laquelle on est sous pression et où il faut fournir beaucoup d'efforts d'un seul coup. Par exemple, à la fin d'un gros projet où il faut tout boucler avant une date butoire qui arrive à grand pas. Ou bien avant des examens, quand il faut tout réviser rapidement.

Les traductions que j'ai trouvé (WordReference, Reverso) proposent « moment critique », « moment décisif ». Mais pour moi ça ne rend pas bien l'idée qu'il faut faire beaucoup d'efforts sur une courte période. Un moment peut être critique/décisif mais se jouer sur un coup de chance, par exemple.

  • 1
    J'ai une petite suggestion d'idée : "le moment de mettre un bon coup de collier". – Julien Apr 25 '18 at 15:20
  • 2
    En restauration, on parle de "coup de feu". – castor Apr 26 '18 at 15:18
3

En commentaire on a référé au coup, et je suis familier (au Québec) avec des tours comme c'est l'heure de donner un bon/dernier coup. D'autre part on a aussi au figuré le dernier droit (plus régulièrement la dernière ligne droite) « pour désigner la dernière étape ou les derniers moments qui précèdent un événement quelconque », provenant de l'univers des courses de chevaux et de l'athlétisme (BDL). Ainsi que le dernier sprint ou sprint final. Enfin au Québec on a parfois le rush (de fin de session par exemple) ; ça donne probablement c'est le temps de rusher. Tous référant à l'idée de fournir des efforts au moment opportun, un peu comme le crunch time, avant la fin.

  • 1
    On utilise aussi rush en France, dans le monde de l'entreprise du moins ;) – Flying_whale Apr 26 '18 at 10:54
  • Je mets un +1 car malgré le manque de formattage, cette réponse me paraît la plus complète. J'ajouterais le (dernier) coup de collier – Laurent S. Apr 26 '18 at 15:35
1

Une expression qui nous vient (je crois) des publicitaires et que j'entends depuis une trentaine d'années est : être en charrette.

Nous sommes actuellement en charrette pour boucler une réponse à un appel d'offre

  • 2
    il me semble que c'est être charrette (sans le "en"), mais je me trompe peut être – Flying_whale Apr 26 '18 at 10:55
1

Le terme qui vient à l'esprit est le rush :

C'est le rush pour finir le projet

C'est le gros rush pour réviser avant l'examen

Comme crunch time en anglais, "le rush" signifie la situation d'être sous pression, plutôt que l'effort qui en résulte. Ce n'est pas le cas de rush en anglais, qui désigne l'action elle-même (il me semble qu'au Québec on dit rusher avec le même sens qu'en anglais).

En tout cas l'emploi de crunch en France laissera tes interlocuteurs surtout penser aux barres de chocolat au riz soufflé de cette marque.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.