2

I saw this sentence on Wikipedia:

La sœur du dirigeant nord-coréen, Kim Yo-jong a assisté à cette cérémonie, ce qui fait d'elle le premier membre de la dynastie nord-coréenne des Kim à se rendre en Corée du Sud depuis la fin de la guerre de Corée.

I would have expected this to read as “...ce qui la fait le premier membre...” rather than “...ce qui fait d’elle le premier membre...”

Why is that?

  • If the phrase was referring to one or more objects, you could construct it with en as in le bitcoin n'a aucune valeur intrinsèque, ce qui en fait la plus importante escroquerie pyramidale de l'histoire – chqrlie Apr 29 '18 at 7:31
5

The rare fixed sequence "subject pronoun faire noun" is used to describe a promotion to a new title :

Je vous fais chevalier de la Légion d'honneur.

Qui t'a fait roi ?

No article is allowed between faire and the new status.

Je vous fais un chevalier...

Qui t'a fait le roi ?

When an article or something not a title follows, we must switch to the alternate and common form "faire de pronoun something":

Je fais de vous le premier chevalier de la Légion d'honneur de cette cérémonie.

Ça a fait de lui le plus jeune des rois de France.

Thus:

...ce qui fait d'elle le premier membre de la dynastie...

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.