I am trying to find the best way to translate: "We do not share your personal information with anyone."

So far, I have "Nous ne partageons vos informations personelles avec...".

Which ending best completes the sentence? avec quel qu'un, avec quiconque, avec personne, or avec n'importe qui?

I just need help finishing the sentence and I'm not sure which ending has the best meaning?


You can either said:

Nous ne partageons vos informations personnelles avec personne.


Nous ne partageons pas vos informations personnelles avec quiconque.


The two right answers at the moment don't go into detail, so I'll add one more... You're looking for "the best meaning" so I'll associate the French phrases with their English translations:

Nous ne partageons vos données personnelles avec personne.

This is the strictest wording, meaning we don't share your info with a single entity.

Nous ne partageons pas vos données personnelles avec des tiers.

This means we don't share your info with third parties. That probably makes the most sense in this context, as far as the legal meaning of the clause.

Nous ne partageons pas vos données personnelles avec quiconque.

Nous ne partageons pas vos données personnelles avec qui que ce soit.

These two mean we don't share your info with "just anyone". We think carefully about who to share it with. Probably not the intended meaning!

  • 1
    I would add ...avec qui que ce soit too. – jlliagre Apr 30 '18 at 13:37
  • @jlliagre What do you think of informations vs. renseignements or données ? – Luke Sawczak Apr 30 '18 at 17:06
  • Données personnelles is the usual phrase. – jlliagre Apr 30 '18 at 17:27

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.