So, before I answer you questions, there is a few points to correct in your sentence :
-the expression is "abattre (toutes) ses cartes".
-the verb "relever" means that your "lift something up again" as the prefix "re" indicates and in this context does not fit. Also, in the context of sanctions the verb "lever" is always used.
- If you want to say that up until right now no sanction have been lifted you should use the sub present.
"les Etats-Unis ne lèvent..."
If you want to say that no sanctions have been lifted up until a certain point in the past, you should use the following : "
"les Etats-Unis n'aient levé", so if that was your intention you were right !
- This is sa tricky one, there is no word in french that can translate "any" right away. It really depends on the context and sometimes it is better not to translate it at all. But in your case I would translate it as "toute". It is a weird way to use "tout" but in this sense it means that "all the sanctions are still in place".
And unfortunatley "aucun(e)" really only means "no, none". There is also another possibility that is more formal, which is the one I would recommend if you were to write that in a text. It is the use of "quelconque", but I emphasize that really few people use that orally.
So, to sum up your sentence should be something like that :
A: La Corée du Nord a abbatu toutes ses cartes avant que les Etats-Unis ne lèvent toute sanction.
B:La Corée du Nord a abbatu toutes ses cartes avant que les Etats-Unis n’aient levé toute sanction.
C: (the most formal) La Corée du Nord a abbatu toutes ses cartes avant que les Etats-Unis n’aient levé quelconque sanction.
Orally, I would use A: and written C:.