3

La phrase ci-après :

The onus of avoiding infinite loops lies with the user.

peut-elle se traduire par :

Le fardeau d'éviter les boucles infinies incombe à l'utilisateur.

ou fardeau est-il trop « pompeux » ?

12
  • Fardeau semble-t-il pompeux ?
    – Luke Sawczak
    May 5, 2018 at 15:00
  • @LukeSawczak Désolé mais je n'arrive pas à comprendre ton commentaire.
    – Dimitris
    May 5, 2018 at 15:19
  • 1
    @LukeSawczak Sonner peut être utilisé au sens figuré en français, mais seulement dans des expressions qui pourraient aussi s'appliquer au sens propre, c'est à dire à une cloche : sonner bien, sonner mal, sonner juste, sonner faux, sonne mieux, etc. Sonner pompeux n'est donc en effet pas idiomatique.
    – jlliagre
    May 5, 2018 at 18:45
  • 1
    @jlliagre Merci. Je constate aussi que chacune de ces expressions-là comprend un adverbe, ce qui suggère que « sonner [adj.] » est exclu.
    – Luke Sawczak
    May 5, 2018 at 19:05
  • 1
    @LukeSawczak J'ai vu hier sur le mur côté Seine du Louvre une immense affiche publicitaire qui affirme son origine française tout en utilisant l'anglicisme sonner anglais... : presse-citron.net/deezer-ca-sonne-anglais-mais-cest-francais
    – jlliagre
    May 14, 2018 at 6:58

3 Answers 3

4

Oui, fardeau est exagéré ici.

Onus a ici le sens c du Merriam Webster (blame) et à la définition 3 de blame, on trouve :

responsibility for something believed to deserve censure they must share the blame

Une traduction appropriée peut donc être :

La responsabilité d'éviter les boucles infinies incombe à l'utilisateur.

C'est celle qui est donnée aujourd'hui par DeepL.

Voici d'autres références ou responsabilité est utilisé (Reverso):

Such requirements illogically placed the onus of nuclear disarmament on those States.

De telles exigences font injustement reposer la responsabilité du désarmement nucléaire sur ces États.

As always, the onus for compliance rests with member organizations themselves.

Comme toujours, la responsabilité de la conformité relève des organisations membres elles-mêmes.

Un autre exemple où onus ne peut pas être traduit par "fardeau" ou "corvée" :

Richard Rosen writes that the Goldstone Commission effectively “placed the onus of avoiding civilian casualties entirely on Israel.”
Source: The Roles and Functions of Atrocity-Related United Nations Commissions of Inquiry in the International Legal Order, Catherine Harwood, 2020

Dans cette phrase, traduire onus par « corvée » ou « fardeau » ne manquerait pas de déclencher un incident diplomatique.

4
  • responsabilité ici est une "sur traduction".
    – Lambie
    Oct 21, 2021 at 17:46
  • @Lambie et ton commentaire, un "sous-commentaire".
    – jlliagre
    Oct 21, 2021 at 21:33
  • Voilà le problème. Il ne s'agit pas de "responsabilité" ici. Il s'agit d'un truc enmerdant qu'on est obligé de faire, qui pèse sur l'utilisateur. On ne peut pas traduire pas des synonymes "apparents". "Le contexte est plus fort que le concept".
    – Lambie
    Oct 21, 2021 at 21:41
  • @Lambie Donc d'après toi, il faut traduire cette phrase par: Le truc emmerdant que l'utilisateur est obligé de faire, c'est d'éviter les boucles infinies ?
    – jlliagre
    Oct 21, 2021 at 21:50
14

La traduction mot à mot est souvent à éviter; je dirais:

Il incombe à l'utilisateur d'éviter les boucles infinies.

13
  • 2
    Yes, that's a better overall way to say it. Onus is lost in translation though...
    – jlliagre
    May 5, 2018 at 19:14
  • "This is professional grade." Eviter les boucles infinies est une charge qui incombe à l'utilisateur. Onus=une charge.
    – Lambie
    Oct 21, 2021 at 17:42
  • @jlliagre — « La corvée d'éviter les boucles infinies incombe à l'utilisateur. » — « Il incombe à l'utilisateur d'éviter la faute des boucles infinies.— (Merci DeepL :-)
    – Personne
    Oct 21, 2021 at 19:09
  • @Personne Excellent, c'est une corvée. Bravo.
    – Lambie
    Oct 21, 2021 at 21:43
  • 1
    @jlliagre — Pas vraiment d'accord « Être de corvée de chiotte » n'est pas un fardeau comme celui d'avoir un parent à problème. L'une est passagère et peu agréable, l'autre amène souffrance et épuisement moral.
    – Personne
    Oct 22, 2021 at 8:05
4

Au lieu de fardeau effectivement un peu exagéré, je préférerais la tâche quand le travail en question nécessite effectivement un certain effort.

Mais lorsqu'il s'agit d'une évidence dans le travail qui demande en fait plus de soin que d'effort, c'est alors plus souvent ce mot que l'on rencontre.

On laisse à l'utilisateur le soin d'éviter les boucles infinies, le soin d'éteindre la lumière, le soin de se déconnecter...

10
  • onus signale un poid ou une charge.....pas un soin.
    – Lambie
    Oct 21, 2021 at 17:47
  • 1
    @Lambie … soin n'est pas ici en rapport avec la santé, mais avec le travail soigné, la tâche terminée dans les règles le l'art.
    – Personne
    Oct 22, 2021 at 13:53
  • @Personne Je ne dis pas que soin ici a un rapport avec la santé. Le soin que l'on apporte à quelque chose. C'est un peu fatiguant de lire des commentaires sur presque tout que je dis comme si je ne savais pas les mots basiques de la langue....
    – Lambie
    Oct 22, 2021 at 13:55
  • @lambie … dans le cas des boucles, la charge (notion juridique), le poids (des contraintes et règlements) ne sont pas de mise. les notions apportées ici par onus peuvent être entendu comme une exagération verbale pour attirer l'attention à porter au travail soigné … ou alors c'est une menace juridique subliminale : « nous ne sommes pas responsables de vos erreurs, de vos tests et autres recettes, ce qui est possible si cette phrase est extraite des conditions de maintenance.
    – Personne
    Oct 22, 2021 at 14:05
  • 1
    @Lambie … cette notion n'est pas dans le texte, mais induite dans votre commentaire sur onus, et ensuite développée dans ma réponse sur ce point seulement, comprenne qui pourra. Traduire n'est pas programmable à partir d'un dictionnaire, mais un choix d'expressions correspondant au contexte qui impose ses solutions, et à la tournure d'esprit et ses modes d'expression qui ne sont pas du tout les mêmes des deux côtés de la Manche :-) .
    – Personne
    Oct 22, 2021 at 14:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.