Ma copie de la bible montre, comme elle semble toujours le faire, des irrégularités par rapport à d'autres traductions quant à Gen 37, 21. Ici Ruben veut sauver la vie à Joseph :
Je trouve dans le Wiktionnaire l'expression « s'en prendre à » : (1) attribuer à quelqu'un une faute ; (2) « par extension » s'attaquer à. C'est la première fois que je la vois mais Ngrams la confirme.
Cette expression traduit l'hébreu לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ « nég. nous-ferons-se-frapper-à-lui [la] vie ». À mon sens donc les deux phrases s'alignent.
Néanmoins d'autres traductions l'interprètent de diverses façons :
Ne lui ôtons pas la vie. (Louis Segond 1910)
N’attentons pas à sa vie! (Louis Segond 2007)
Ne portons pas atteinte à sa vie! (La Bible du Semeur 1999)
Qu'est-ce qui motiverait un autre choix que « s'en prendre à » ? Est-ce que c'est rare ? Vieilli ? Inexact vu la glose de l'originel ? Ou toutes ces traductions sont-elles équivalentes ?