4

En anglais on peut dire :

The importance of protecting rainforests from human invasion is increasingly realized by developing and developed countries alike.

ou de manière équivalente :

The importance of protecting rainforests from human invasion is increasingly realized by both developing and developed countries.

En français, toutes les deux variantes, sont-elles rendues par une seule phrase ?

L'importance de la protection des forêts tropicales contre l'invasion humaine est de plus en plus réalisée à la fois par les pays en développement et les pays développés.

Autrement dit, both et alike sont-ils rendus en français de la même façon dans ce contexte ?

4

Il y a une nuance entre both et alike : alike implique que les deux possibilités sont réalisées de la même manière et à peu près dans la même quantité, alors que both n'implique pas cela. On retrouve cette nuance en français à divers degrés.

The importance of protecting rainforests from human invasion is increasingly realized by both developing and developed countries.
L'importance de protéger les forêts tropicales des invasions humaines fait de plus en plus l'objet d'une prise de conscience à la fois dans les pays développés et dans les pays en [voie de] développement.

(Réaliser est un faux amis.)

« À la fois » est neutre : il se peut que la prise de conscience soit de nature différente ou à un degré différents suivant les pays. D'autres possibilités :

  • « dans les pays développés comme dans les pays en développement » : à peu près synonyme.
  • « dans les pays développés tout comme dans les pays en développement » : à peu près synonyme, mais insiste plus sur le fait qu'on retrouve le même effet dans les pays en développement.
  • « dans les pays développés aussi bien que dans les pays en développement » : pas forcément exactement au même degré et de la même manière, mais quand même avec une certaine similitude.
  • « dans les pays développés de même que dans les pays en développement » : pas forcément exactement au même degré et de la même manière, mais quand même avec une certaine similitude.
  • « dans les pays développés de la même manière que dans les pays en développement » : de la même manière mais pas forcément au même degré.
  • « dans les pays développés tout autant que dans les pays en développement » : autant mais pas forcément de la même manière.
  • « dans les pays développés exactement comme dans les pays en développement » : à la fois de la même manière et au même degré.
4

Dans ce contexte, ça ne change effectivement rien. Une traduction plus littérale de "alike" pourrait être :

  • "et/mais également/aussi" ("et"=neutre, "mais"=emphase)
  • "ainsi que"

... et certainement beaucoup d'autres tournures.

3

Both et alike ont effectivement des sens proches, encore que alike n'est pas limité à deux parties.

Un problème avec la phrase suggérée est que l'importance est réalisée n'est pas vraiment utilisable en français. Ça signifierait quelque chose comme The importance is performed...

Voilà comment tu pourrais écrire ça :

Les pays en développement et les pays développés ont, les uns comme les autres, de plus en plus pris conscience de l'importance de la protection des forêts tropicales contre l'invasion humaine.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.