I'm trying to figure out how to say “it would be my pleasure”, is it “ce serait mon plaisir” or “il serait mon plaisir” or is it neither? If so, what is the French equivalent?


a3nm's suggestion is idiomatic at the present but less used at the conditional.

user16924 gave a better hint with avec so the closer translation would be:

Ce serait avec plaisir.

Other possibilities might be:

J'en serais ravi.

Je serais ravi de...

Je serais enchanté de...

Vous m'en verriez ravi.

| improve this answer | |
  • What is the formal french equivalent of 'it would be my pleasure'? – CubbyKushi May 16 '18 at 0:22
  • All my suggestions can be used in a formal context. – jlliagre May 16 '18 at 6:05
  • shorter versions are also valid "avec joie" and "avec plaisir". And they are used very often. – Franck May 16 '18 at 18:29
  • @CubbyKushi I noticed in France (Paris area at least) that some people said "Je vous en prie" which, while not meaning quite the same, has a very formal connotation in the same direction. – Jim MacKenzie May 16 '18 at 22:34
  • @JimMacKenzie Yes, je vous en prie is a formal "you are welcome* and can convey a similar message than "it would be my pleasure". – jlliagre May 17 '18 at 9:55

is it 'ce serait mon plaisir' or 'il serait mon plaisir' or is it neither?

Neither is used, although it would be grammatically correct (at least the first one; the second one sounds incomplete).

a3nm's answer is correct. You could also use "avec plaisir".

| improve this answer | |

A common phrase (a bit formal, often used somewhat jokingly) for this is "Tout le plaisir est pour moi", i.e., literally, "All the pleasure is mine". In your case, "Tout le plaisir serait pour moi", i.e., "All the pleasure would be mine".

| improve this answer | |

That depends upon the context. For instance

"it would be my pleasure to meet you" --> "ce serait un plaisir de vous rencontrer". But if I am sure to meet him, I would say "ce sera un plaisir de vous rencontrer". Anyway, "my" must be dropped.

Another instance: "it would be my pleasure to eat with my colleagues". Literally no French would use "ce serait un plaisir de manger avec mes collègues", he would rather say: "j'aimerais manger avec mes collègues" ou "j'aurais (grand) plaisir à manger avec mes collègues".

| improve this answer | |

The others has already provided great answers. Just as a side remark. linguee.fr may be quite useful for such staff. So, for instance, by typing "would be my pleasure"...


...one sees various possibilities; some of which have already been pointed out. Among these possibilities one encounters:

It would be my pleasure. Je le ferai avec plaisir.

It would be my pleasure to share these results with you in a few months. Je serai heureux de vous en présenter les résultats dans quelques mois.

The point is that sometimes it is not possible to have an one to one correspondance and word by word translation from English to French and vice versa and there are various French structures that may interprete a single English one and vice versa.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.