I just said in conversation:

Tu fais tout le contraire de lui. Tu es toujours tournée vers le passé, même en cet instant.

This phrasing came to mind on the spot as a synonymous expression for "s'attarder sur le passé", but I wonder how these two sound different to French speakers – in terms of nuances of meaning, register etc.


There is a slight nuance in meaning.

Être tourné vers le passé can be a neutral statement while s'attarder sur le passé is much more likely to be a negative comment.

| improve this answer | |
  • And at the opposite, positive end of the scale, there's the notion expressed by this headline – Papa Poule May 18 '18 at 21:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.