J'aimerais inviter les avis des doctes contributeurs concernant ces deux expressions.
Dans un contexte UE ou bien Brexit, on utilise souvent l'expression "pays tiers". En langage Communautaire cela veut dire, bien sûr, un pays qui n'est pas un membre ni de l'Union elle-même ni même de l'Espace Economique Européenne.
Pour moi, Anglophone, par contre, cette expression "pays tiers" ne veut pas dire "troisième pays", mais plutôt "pays en dehors de [quelque chose]", "pays qui est étranger [à tel groupement]". Selon moi, cet usage est en fait emprunté au langage juridique français, et signifie, dans un contexte d'un accord bilatéral, toutes les autres parties desquelles il y est fait mention, sauf les 2 contractants eux-mêmes... ce qui se traduit en anglais par l'adjectif juridique "third-party"...
Par contre, si ce genre d'adjectif ordinal français précède le nom, il me semble qu'il veut dire "troisième" tout simplement, sur le modèle de "prime", "second" et (jadis) "quart". Et tous ces adjectifs ne doivent-ils pas toujours précéder le nom ? "Tiers Monde", "Tiers Etat", "second avis", ou même "Achevons cette quarte bouteille et tirons nos grègues d'ici" (Gautier, Fracasse).
Dans ce contexte de Brexit / UE on traduit en anglais systématiquement "pays tiers" par "Third Country". Cet usage est fait non seulement par la presse britannique mais aussi par les instances européennes.
Mais je pense qu'il s'agit d'un "faux ami" (traduction erronée tirée d'une similitude trompeuse entre deux langues) ... et j'avoue que cela m'agace ! Je pense que l'expression "Non-EU country" serait plus appropriée. "Tiers pays" / "third country" serait, selon moi, une expression qu'on utiliserait en parlant d'un des pays dans une liste de 10 pays.
Pour un Francophone lettré (cultivé) d'un bon niveau d'éducation, comment caractériseriez-vous la différence des significations des ces deux expressions, "pays tiers" et "tiers pays" ? Ou bien peut-être n'acceptez-vous pas qu'il existe de différence, aussi subtile soit-elle...