En russe, il y a deux façons de parler de la vérité : pravda et istina. L'une, c'est la vérité « instinctive », l'autre, c'est la vérité « formelle », celle « dans les choses, hors de nous ». Dans tous les deux cas il s'agit d'idées que le monde approuve de quelque manière (qui conforment à la réalité) ; donc, la différence est seulement dans leur traitement.
Je voudrais connaître comment peut-on traduire ces mots en français le plus concisement possible s'il faut se rendre compte de cette différence du placement. La distinction n'est pas essentielle la plupart du temps, mais parfois elle est très importante, et je crois que cette importance n'est seulement pas une bizarrerie de la langue russe.
Par exemple :
1) si quelqu'un me suggère qu'il va me parler de moi-même (comment est-il bien de vivre la vie) et me promet de dire « toute la vérité » à propos de quelque aspect, ma réaction peut dépendre du mot. Il faut gagner un certain nivau de l'intimité pour dire pravda ; mais si un ami insiste qu'il va dire toute l'istina, ça peut vouloir dire qu'il est un peu ennuyante, qu'il fait beaucoup d'attention aux choses pas si importantes et/ou déjà claires ; ce n'est qu'une tendance ou une nuance, mais ça marche ;
2) en mathématiques, en logique, en programmation on dit prèsque toujours istina ; on peut dire pravda, mais c'est un peu comme un manuel pour les enfants (mais mignon);
3) le mot pravda a une connexion étymologique avec les règles et avec la justice : c'est ce qui est correct à faire ; « pravda est à nous » (правда на нашей стороне) veut dire que c'est nous qui font comme il faut, pas nos adversaires ; si on utilise istina, ça veut dire que nous savons quelque chose, et nos adversaires non ;
4) il y a ceux qui disent que « мне правда дороже, чем истина » (« la pravda est plus imporante que l'istina ») ; cette manière de dire leur sert à indiquer l'importance du nuyau personnel ;
5) dans une conversation, si on m'a raconté quelque chose, j'utilise le mot pravda pour demander si on m'a dit la vérité ; le mot istina serait trop philosophique ou solennel pour le contexte ; donc, le nom du journal communiste méconnu, La Pravda.
En deux mots, la différence recherchée se base sur « qu'est-ce qui est vrai » (dans la nature fondamentale) vs. « comment penser » (internalement, selon mes règles).
Je cherche à réconnaître une istina d'après ce que le monde fait lorsque je fais quelque chose, pas d'après ce qui est correct pour moi; c'est-à-dire, si j'agis en croyant justement que quelque proposition est une istina, le monde récompense mes efforts ; c'est différent pour une pravda que je juge avant de toute récompense.
Peut-être y a-t-il quelque expression ou manière de dire pas très compliquée ? Spécialement à rendre bien le 4-ième exemple.
Merci beaucoup.
PS : j'ai une idée pour traduire le 4-ième exemple : il faut être bien composé plutôt que correct. Mais je ne suis pas sûr si le mot composé peut être attaché à la composition spirituelle... Peut-être qu'une toute autre expression rendrait mieux le sens...