3

How to translate "French leave" into French?

I have searched for the translation on wordreference.com and Google separately but they both showed different results.

According to wordreference.com “French leave” translates to “filer à l'anglaise“, but if I consider the meaning of "leave" alone in French, it says congé. I am confused.

1
  • 2
    "To leave" and "to take a leave" has different translations in French. The correct one here is filer à l'anglaise. And generally, you shouldn't rely on Google Translate for idiomatic expressions. Commented May 24, 2018 at 8:40

3 Answers 3

10

The expression is indeed filer à l'anglaise (backed up by Wiktionnaire).

I don't think there's a specific noun for this. If I were translating something like "Where did he go?" — "He took French leave" I would just treat the whole thing as a verb and conjugate it : « Où est-il allé ? » — « Il a filé à l'anglaise. »

In general, a dictionary with a dedicated entry for an idiom should be trusted over Google Translate, in my experience. You really don't know what mélange of contexts the latter has found equivalents in, or if it even knows it should take the two words as a whole.

Also, don't worry about "leave" = congé on its own. Since "French leave" is an idiom, there's no way to guess the meaning from the parts alone. congé + français won't add up to "French leave" and it doesn't have to.

1
  • "leave" may also mean permission (pour un militaire)
    – XouDo
    Commented Jun 11, 2021 at 9:02
5

First of all, French leave is not used so often nowadays according to https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/french-leave

More information may be found here.

In any case according to https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=french+leave

a one to one translation might be

filer à la française

But a googling reveals that French people use

filer à l'anglaise

instead. I think it has to do with the traditional (at least in the past) Franco-British rivalry.

Si en français, prendre la fuite se dit "filer à l'anglaise", en anglais, on utilise la réciproque en disant "to take french leave".

http://www.dixvinsblog.com/article-les-belles-expressions-de-la-langue-fran-aise-filer-a-l-anglaise-119527538.html

0

Once it's an idiom, no need to translate it word by word. Endeed, it's (filer à l'anglaise).

Thank you.

2
  • 1
    Avoid posting answers to old questions that already have well received answers unless you have something substantial and new to add.
    – Toto
    Commented Dec 26, 2022 at 14:21
  • Please don't add "thank you" as an answer. Once you have sufficient reputation, you will be able to vote up questions and answers that you found helpful. - From Review
    – livresque
    Commented Dec 26, 2022 at 18:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.