Très communément entendue au Québec pour contraster des situations théoriques ou idéales de celles qui surviennent dans la réalité, l’expression « dans la vraie vie » est par contre plus difficile à trouver à l’écrit, notamment dans les dictionnaires.
Sur Linguee, différents exemples sont présentés, et je remarque deux choses :
- L’expression ne s’utilise pas seulement dans ce contexte :
→ Connotation religieuse : « ...évidence qu'il existe une connaissance littérale de la Parole de Dieu qui “tue”, au lieu de nous introduire dans la vraie vie. »
→ Contraste avec la vie sur internet : « ...malheureusement aussi sans permission et à des personnes inconnues dans la vraie vie. »
→ Rappel que certaines situations ou certains états surviennent pour vrai, en ce sens un peu le contraire de ce que je présentais dans le premier paragraphe (c’est à dire qu’ici, la théorie, en dépit d’une certaine rareté du phénomène discuté, s’approche davantage de la réalité qu’on pourrait être porté à le croire) : « ...et à nous tenir au courant des défis que doivent relever les personnes faisant de l'épilepsie dans la vraie vie. » - Pratiquement tous les exemples contrastant une théorie considérée trop simpliste à la réalité de sa mise en pratique proviennent du Canada.
- Cet usage est-il commun aussi ailleurs dans la Francophonie ?
- Si non, serait-il néanmoins bien compris ?
- Quel niveau de langue attribueriez-vous à l’expression ?