1

Sometimes people will say to me, "Oh, tu parles français?" and I'll respond "Ouais, un peu, mais pas couramment."

I've always suspected this is not idiomatic, since I'm translating literally from English ("Yes, but not fluently"), which is rarely a recipe for good results.

Is this a natural phrasing, and if not, what is better?

  • 1
    Personnellement, je trouve pas que ce soit pas idiomatique – Teleporting Goat May 25 '18 at 8:10
1

There is a one-to-one correspondance between couramment and fluently in the context of languages (couramment is also synonyme of communément and régulièrement).

Je parle français. Je parle couramment anglais.

Parler, lire, écrire couramment. Speak, read, write fluently.

Parler couramment trois langues. Speak fluently three languages.

One may use also sans difficulté.

Il parle le français sans difficulté (...ou bien avec aisance).

Sources:

http://www.cnrtl.fr/definition/couramment

https://www.littre.org/definition/couramment

1

Τhis sentence is correct. Ιt is a rare case in French - English translation. But saying

Oui, un peu, mais pas couramment

is more polite .

Un français, comme moi, te comprendrait parfaitement avec cette phrase et te trouverait même plutôt bon ;)

  • Why do you say it’s rare? Isn’t it a fairly common thing to say? – temporary_user_name May 26 '18 at 4:07
  • What is not common is to be able to say "Ouais, un peu, mais pas couramment", and not being a fluent french speaker. By using such a familiar turn, you on the contrary express your french is very good. – AlainD May 27 '18 at 11:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.