2

My native language being French, I've never felt so uneasy about the translation of a word in English into a French word.

The word overthinker, according to Google, translates to débordeur.

Alternatively, over-thinker also literally translates to sur-penseur, but likewise, I feel like there might be a better way to describe it.

I know that I could say something like Je réfléchis trop (I think too much), but I feel like it's not as professional as saying I am an overthinker.

TL;DR

Is the best translation of over-thinker/overthinker sur-penseur?

  • Sur-penseur won't be understood. – jlliagre May 28 '18 at 7:08
  • Je réfléchis trop, je me pose trop de questions. – jlliagre May 28 '18 at 7:09
  • @jlliagre exactly my thoughts, I never heard of sur-penseur before looking into this. – TwiN May 28 '18 at 7:09
  • Des locutions avec à outrance, ou le glissement vers sur/hyper rationalisation. Autrement si on concevait ça comme qqc. de positif, c'est l'idée de voir loin peut-être, de penser en profondeur aux impacts, la grande capacité d'analyse, l'attention aux détails etc. J'ai lu dans un lien l'idée de ressasser constamment des idées. Il faut oublier la morphologie du mot anglais et l'aspect usuel du penseur, même si on croit aussi que le mot seul est utile pour attirer l'attention sur la réalité du fait que la personne pense beaucoup ou plus que la moyenne en contexte. Merci ! – user3177 May 30 '18 at 17:19
2

I'm french and for me overthinker is a way to describe somebody thinking to much. So when you say :

I know that I could say something like Je réfléchis trop (I think too much), but I feel like it's not as professional as saying I am an overthinker.

I don't understand how you can be professional with this word. According to this (in french). Overthinking is more like a disease than a professional asset.

I'm not sure how you can use this word in a positive way. In french, I will use Je pense trop (I'm thinking too much) but I will use it on a negative sense.

  • 1
    I was about to suggest qui se prend la tête. The expression appears in the linked page. – jlliagre May 28 '18 at 7:06
  • To put you in perspective, I have an interview soon and the interviewer supposedly likes asking the 3 weaknesses question. One of my weakness is that I overthink things. – TwiN May 28 '18 at 7:07
  • @jlliagre "Se prendre la tête" is an another way to say it and sound better for me – Dessauges Antoine May 28 '18 at 7:11
  • @TwiN I think you should jut said something like "Je réféchi trop loin et cela me fait parfois perdre du temps" because it's half good and half bad (so for an interview is good). Half bad because you lose time and half good because you think correctly of the thing you need to do. I didn't think a word for "sur-penser" exist but don't use "sur-penseur" – Dessauges Antoine May 28 '18 at 7:11
3

I'm French and during my English course we saw this word "overthinker" in our vocabulary list. The teacher said there was no actual translation for this word.

We would translate that as a "penseur" (which means thinker).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.