C'est exactement ce que ce passage indique, oui: dans la langue courante, les temps composés d'aller sont peu utilisés et les paradigmes d'autres verbes sont empruntés pour les remplacer.
Plus le registre de langue est élevé, plus être allé est utilisé, et dans la langue soutenue, c'est la seule option à recommander (l'usage d'avoir été étant victime de l'opprobre prescriptiviste).
Ce qui semble avoir déclenché le déclin d'être allé, c'est que les conditions de vérité de "je suis allé au cinéma" et "j'ai été cinéma" sont quasi-identiques. La seule hypothèse qui permettrait à "j'ai été cinéma" d'être vrai mais pas à "je suis allé au cinéma" est celle dans laquelle l'auteur de la phrase s'est toujours trouvé au cinéma sans jamais le quitter.
Le fait qu'être, bien que très fréquent, est plus fréquemment un auxiliaire ou un verbe copule que verbe principal a sans doute facilité le processus en réduisant les cas d'ambigüité possibles.
De là, avoir été s'est immiscé dans d'autres usages d'aller:
Il est allé courir -> il a été courir
Vous êtes allé de Paris à Bruxelles à vélo? -> Vous avez été de Paris à Bruxelles en vélo?
Mais ce remplacement va plus loin. Là où l'usage d'avoir été est critiqué par les puristes dans les deux exemples précédents, il est obligatoire pour les temps composé de l'expression "ça va": Pour prendre des nouvelles de quelqu'un, on va toujours demander "ça a été, tes vacances?" et jamais "c'est allé, tes vacances?" (La langue soutenue préfèrera se passer dans ce contexte: "Comment se sont passé tes vacances?")
S'en être allé tend à être évité également dans les temps composés de s'en aller, mais ce sont des verbes synonymes qui sont recruté plutôt qu'avoir été:
Je m'en suis allé à minuit -> Je suis parti à minuit
Ils s'en sont allés en courant -> Ils se sont barrés en courant
Ce phénomène est loin d'être limité au français, l'exemple le plus proche étant l'espagnol, où le passé simple d'ir et de ser est identique: fui, fuiste, etc.