To me it sounds the same as: 'à propos de..' or 'par rapport à..' and 'au sujet de..' but I am not sure if it is a bit different.
'vis-à-vis' is more about two things, the meaning is very similar to 'par rapport' but is more used for confrontation between two things:
"Quant à la question de la dépréciation de l'euro vis-à-vis du dollar, soulevée par l'autre partie intéressée, il est admis [...] "
"With regard to the issue of the depreciation of the euro against the dollar raised by the other interested party, it was [...]"
Here 'vis-à-vis' confronts the Euro and the Dollar but 'Par rapport' could have been used too.
In addition to Tim's answer I would like to say that
vis-à-vis could also be used in housing context.
un appartement sans vis-à-vis
means an apartment with no other apartment in front of it
In addition to the above answers, it's important to note that when followed by a noun, it's vis-à-vis de in French, whereas in English it's just "vis-à-vis" (or "vis-a-vis").
Quelle est notre position vis-à-vis de ces développements ?
What is our position vis-a-vis these developments?