1

A spirit that it has epitomized better than all but a handful of classics ever since.

Un esprit qu'il a incarné mieux que tout sauf une poignée de classiques depuis.

Dans ce contexte incarner rend-il en français correctement epitomize ?

3

Oui epitomize est bien traduit par incarner.

Le reste de la phrase est en revanche plus difficile à traduire. Voici ce que j'écrirais :

Un esprit qu'il a remarquablement incarné et que très peu de classiques ont su mieux représenter depuis.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.