Comment faut-il rendre en français la structure ci-après :
Article under review
J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est adéquate ?
Article sous-revue
Article en cours de revue
Article en cours de review
Comment faut-il rendre en français la structure ci-après :
Article under review
J'ai rencontré plusieurs variantes mais laquelle est adéquate ?
Article sous-revue
Article en cours de revue
Article en cours de review
Article en attente de validation
ou
Article en cours d'examen
ou
Article en cours de révision
Je dirais, selon le contexte :
article en cours de révision
article en cours de relecture
Les variantes que vous citez ne sont pas correctes (article sous-revue) ou peu compréhensibles (en cours de revue n'est pas clair, et review ne me semble pas un anglicisme utilisé en français).